Scoopeo est un site où les membres décident de ce qui est publié ou ne l'est pas. Vous pouvez poster votre scoop.

Pour participer, cliquez sur les boutons adjacents aux scoops si l'information vous semble intéressante. Votre vote sera alors comptabilisé et le bouton deviendra bleu.
Commentaires (9)
Filtrer les commentaires : pour le moment le filtre est -1

On se demande si elle l'a fait exprès... :)

Après la droite décompléxée, on voit arriver sur Terre l'impérialisme décompléxé ... remarquez avec Bush, c'était la connerie décompléxée :)

Zira a montré son vrai visage.
Il ne faudra pas s'étonner que des citoyens irakiens des résistants veuillent mettre dehors ces yankees envahisseurs par tous les moyens...

Invasion : Action d'envahir un lieu, un territoire, d'y pénétrer par force; résultat de cette action.

Donc, je ne vois pas le problème. Depuis le début c'est une invasion. Elle a simplement oublié d'utiliser un euphémisme "de norme politique", aussi appelé "langue de bois" ou "précaution diplomatique".

La seule chose choquant dans cette phrase, pour moi, est sa fièreté d'une telle bévue militaire et politique…

Comment une femme issue d'un peuple anciennement esclave peut elle réclamer une chose pareille sans avoir aucun scrupul pour la misère humaine ?!!! Elle est folle, elle mériterai de faire un séjour dans un pays ou l'appartheid existe encore, elle utiliserait peut être son pouvoir autrement (ce propos n'a rien de raciste, je suis moi même black, j'ai donc du mal à comprendre son comportement)

Pourquoi j'ai été moinssé ?
Ya vraiment des gens stupide. On est la pour donner son avis, idiot !

Le mot "invasion" est également utilisé en anglais pour désigner le débarquement de 1944.
Nous le traduisons pas "libération".
Je crois que l'idée américaine en 2003 était qu'ils seraient salués comme des libérateurs comme pour l'Europe en 1944.
Au début, d'ailleurs, ils l'ont (partiellement) été.

Rien à redire aux commentaires ci-dessus concernant le sens du verbe "to invade" en anglais, mais miss Rice ne l'a pas employé. La citation exacte est : "And I am proud of the decision of this administration to overthrow Saddam Hussein. I am proud of the liberation of 25 million Iraqis."

Et il n'y a qu'à regarder le titre de la page pour voir que le guillemet est fermé avant "To Invade Iraq" et qu'il ne s'agissait que d'un raccourci journalistique.

Do you speak english ?
To overthrow signifie "renverser".

Elle n'utilise le mot "invasion" que pour définir l'action de Saddam Hussein envers l'Iran.

Elle dit donc qu'elle est fière que l'administration (américaine) ait renversé Saddam Hussein. En plus c'est même écrit en toute lettres !!!
Y de quoi "moinser" chacun d'entre vous ! Même si comme vous je ne partage pas la décision des États-Unis, ça ne donne pas le droit de déformer et de désinformer.
Cordialement



Choisissez votre nom d'utilisateur :
(Vous êtes déjà membre ? Connectez-vous.)

Qui a clické ?
clicks anonymes : 14