Pour participer, cliquez sur les boutons adjacents aux scoops si l'information vous semble intéressante. Votre vote sera alors comptabilisé et le bouton deviendra bleu.
Et non, ce n'est pas une erreur de traduction....
Invasion : Action d'envahir un lieu, un territoire, d'y pénétrer par force; résultat de cette action.
Donc, je ne vois pas le problème. Depuis le début c'est une invasion. Elle a simplement oublié d'utiliser un euphémisme "de norme politique", aussi appelé "langue de bois" ou "précaution diplomatique".
La seule chose choquant dans cette phrase, pour moi, est sa fièreté d'une telle bévue militaire et politique…
Comment une femme issue d'un peuple anciennement esclave peut elle réclamer une chose pareille sans avoir aucun scrupul pour la misère humaine ?!!! Elle est folle, elle mériterai de faire un séjour dans un pays ou l'appartheid existe encore, elle utiliserait peut être son pouvoir autrement (ce propos n'a rien de raciste, je suis moi même black, j'ai donc du mal à comprendre son comportement)
Rien à redire aux commentaires ci-dessus concernant le sens du verbe "to invade" en anglais, mais miss Rice ne l'a pas employé. La citation exacte est : "And I am proud of the decision of this administration to overthrow Saddam Hussein. I am proud of the liberation of 25 million Iraqis."
Et il n'y a qu'à regarder le titre de la page pour voir que le guillemet est fermé avant "To Invade Iraq" et qu'il ne s'agissait que d'un raccourci journalistique.
Do you speak english ?
To overthrow signifie "renverser".
Elle n'utilise le mot "invasion" que pour définir l'action de Saddam Hussein envers l'Iran.
Elle dit donc qu'elle est fière que l'administration (américaine) ait renversé Saddam Hussein. En plus c'est même écrit en toute lettres !!!
Y de quoi "moinser" chacun d'entre vous ! Même si comme vous je ne partage pas la décision des États-Unis, ça ne donne pas le droit de déformer et de désinformer.
Cordialement

