Scoopeo est un site où les membres décident de ce qui est publié ou ne l'est pas. Vous pouvez poster votre scoop.

Pour participer, cliquez sur les boutons adjacents aux scoops si l'information vous semble intéressante. Votre vote sera alors comptabilisé et le bouton deviendra bleu.
Commentaires (9)
Filtrer les commentaires : pour le moment le filtre est -1

C'est du foutage de gueule de gamins qui sont la bas, et qui surement, ne pipent pas un mot d'anglais !
Et après les américains s'étonnent qu'on ne les aiment pas...

Je ne sais pas si ces gamins comme les irakiens peuvent se sentir en securité chez eux depuis l'invasion de leur pays par les yankees;
Quand on sait que plus d'un million d'irakiens tués depuis 2003,selon une etude!
http://lesmots.freelatitude.net/plus-d-un-million-d-iraki...

mouais, sans en savoir plus sur le contexte on peut pas en dire grand chose en fait, si c'est de la provoc de la part du jeune irakien je trouve ça marrant, si c'est une mise en scène américaine allant jusqu'à insérer une faute dans la panneau, (ce qui est suggéré sur la source apparemment sans plus de précisons...) c'est complètement con...

"mouais, sans en savoir plus sur le contexte on peut pas en dire grand chose en fait, si c'est de la provoc de la part du jeune irakien je trouve ça marrant, si c'est une mise en scène américaine allant jusqu'à insérer une faute dans la panneau, (ce qui est suggéré sur la source apparemment sans plus de précisons...) c'est complètement con..."

Si tu parles du "then" à la place d'un traditionnel "than", c'est pas une faute, ou plutôt, c'est une faute volontaire. C'est le langage parlé américain. Le than se prononce plus comme un "then" d'où cette retranscription. C'est un peu comme le langage (Kikoo-lol-asv) SMS français mais en moins violent, je dirais.

Ah oui, et comme UltimaSchivardi comprend et parle allemand, et qu'il aime ce pays teutonique, il va réaliser la traduction de cet article :

"Les soldats américains en Iraq aiment photographier des jeunes habitants iraqiens portant des pancartes sur lesquelles sont inscrits des dictons. Les enfants n'en comprennent cependant pas du tout le sens. Un des vieux dictons, mais aussi un des plus originaux :
"I'm safer in Iraq then with Michael Jackson"
Ils ont probablement reçus des Zigarrettes ou des bons McDo pour ça."

Cette interpréation étaye donc les dires de sacamol. Les enfants ne comprennent rien à ce qui est écrit sur les pancartes.

Parce qu'il y a des MacDo en Irak ? Oo

merci pour la précision ultimaschivardi, bon, j'imagine que les irakiens ne pratiquent pas naturellement le kikoo-lol-sms, et qu'il s'agit bien d'une mise en scène...
(et sinon y'a une explication pour la virgule ou c'est moi qui suis vraiment à la ramasse en américain?)

De rien.
Alors pour la virgule, je pense qu'il n'y en a pas après le "than" en Anglais (il n'y en a d'ailleurs pas sur la pancarte).
Par contre il y en a bel et bien une en allemand après le "als" suivant l'emploi.
Sicherer in Irak, als bei Michael Jackson.
Ich bin besser als du. (pas de virgule)



Choisissez votre nom d'utilisateur :
(Vous êtes déjà membre ? Connectez-vous.)

Qui a clické ?
clicks anonymes : 18